Авторизация


Особенности синхронного перевода
26.01.2015 04:04

Популярность услуг синхронных переводчиков возрастает постоянно, особенно это касается крупных населенных пунктов, где проходят различные международные конференции, совещания, симпозиумы.

И синхронный перевод все больше вытесняет последовательный перевод, когда специалист сначала прослушивает определенный отрывок из речи оратора, и только потом доводит его до своих слушателей. На это время оратор вынужден остановиться, чтобы переводчик смог прослушать следующую его часть. Но время становится все более ценным ресурсом, поэтому гораздо удобнее слушать оратора с отставание на 2-3 слова, нежели на целый отрывок, что увеличивает время на прослушивание речи более, чем в 2 раза. Тем более, что хороший синхронный переводчик всегда старается донести до слушателя эмоции оратора.

Но в то же время такой перевод является своего рода «высшим пилотажем» специалиста, потому что воспринять на слух речь, подобрать аналог выражениям оратора на другом языке, донести до слушателей эмоции говорящего может весьма незаурядный человек. Несомненно, такой специалист должен обладать не только превосходным знанием языка, но и обширной памятью, высокой эрудицией. Достаточно часто требуется не один человек, а целая команда переводчиков, ведь заседания длятся не один час, а концентрация внимания специалиста в это время находится на предельном уровне, поэтому они должны сменять друг друга, чтобы качество перевода не пострадало.

Стоит сказать, что возможность осуществления синхронного перевода стала возможной только с развитием техники. Для того, чтобы это стало возможным, необходимы кабинки с высоким уровнем звуконепроницаемости, рабочий пульт, который включает в себя не только наушники и микрофон, но и селекторы связи, коммутаторы сигналов, различные гарнитуры. Помимо этого, определенным образом должен быть оборудован и зал, где будет проходить мероприятие. Несомненно, оборудование нужно с пультом, где есть возможность выбора определенного языка.

Синхронные переводчики с какого и на какой язык наиболее востребованы? В условиях современного мира – с любого и на любой. На любой встрече может вестись обсуждение на английском и немецком, японском и китайском, французском и норвежском, казахском и белорусском языках. Так что хорошее знание языка – еще не факт, что вы можете работать синхронным переводчиком. Такие люди зачастую незаметны, но именно они делают общение людей, говорящих на разных языках, приятным и свободным.

Прочитано:  4111 раз

КОММЕНТАРИИ





© VIP-Барнаул | Информационно развлекательный портал города Барнаула.

Знакомства в Барнауле, новости Барнаула и Алтайского края, объявления, каталог фирм и организаций Барнаула.

NASH_GOROD_BARNAUL5.jpg